Osterevangelium in 14 Sprachen
In einem fremden Land und einer fremden Kultur als Flüchtling oder Migrant zu leben, ist nicht leicht, schreibt die «Deutsche Bibelgesellschaft» (DBG). «Deshalb haben wir die frohe Botschaft des Osterevangeliums aus Johannes 20,1-18 in 14 Sprachen, darunter auch in leichter Sprache, zusammengestellt.»
In einem Rundschreiben hebt das Werk hervor: «Mit den Ostertexten in vielen Sprachen verbinden wir die Hoffnung, dass die biblischen Texte als Türöffner dienen, damit Fremde zu Gästen und vielleicht zu Freunden werden können.»
Interesse ist gross
«Viele Migranten möchten mehr über den christlichen Glauben ihres Gastlandes erfahren, und gerade christliche Flüchtlinge finden Trost in den Bibelworten. Während die westlichen Kulturen die Glaubensüberzeugung und religiöse Fragen gerne in die persönliche Schublade einsortieren, ist dies in den meisten anderen Teilen der Erde ganz anders», beobachtete die DBG.
Für sie gehört der Glaube zum Alltag. «Über das, was einen im Leben hält – sei das eine Religion oder eine Überzeugung –, darüber will man reden. Auch viele Muslime haben den Wunsch, einmal im Injil – dem Evangelium – zu lesen.»
Dieser Wunsch könne Ihnen in unseren freien Ländern erfüllt werden. «Für die Menschen, die zum Teil nur für begrenzte Zeit in unserem Land sind, sehen wir die Notwendigkeit ihnen Texte aus der Bibel zur Verfügung zu stellen.»
Zum Thema:
Evangelium in über 20 Sprachen: Neue Webseite von «Aktion: In jedes Haus» für Migranten
Flüchtlingen-helfen.ch: Eine SEA-Webseite gibt wertvolle Tipps zum Helfen
Datum: 13.04.2017
Autor: Daniel Gerber
Quelle: Livenet / Deutsche Bibelgesellschaft