Mehrmals in der Woche spielte sein Sohn Fussball in Togo, sagt Marcel Gasser. "Fussball ist in diesem Land sehr wichtig. Die Togolesen sind stolz, dass sie sich für die WM qualifiziert haben." Togo liegt in der Fussball-Weltrangliste auf Rang 61. Vor Peru und China, hinter Jamaika und Honduras. Marcel Gasser spricht die togolesische Sprache "Nawdm". Der frühere Schweizer Wycliff-Direktor lebte von 1982 bis 1992 in Togo. "Wir übersetzten das 1. Buch Mose und das Markus-Evangelium in die Sprache Nawdm und bildeten Einheimische zu Übersetzern aus." Wycliff ist eine internationale Organisation, die auf der ganzen Welt Bibeln in anderen Sprachen zugänglich macht. Eine Bibel zu übersetzen, das ist ein Abenteuer. Meist gibt es keine Schriftsprache. Darum müssen zuerst die Sprache erforscht und ein Alphabet entwickelt werden. Gasser: "Im Fall von Nawdm forschte sechs Jahre vorher ein anderes Ehepaar. Wir konnten direkt ins Übersetzen einsteigen." Ein katholischer Priester hatte etwa 35 Jahre vorher erste Schreibversuche gemacht. Auf die konnten die Wycliff-Leute teilweise zurückgreifen. Die Nawdba seien eine eigene Volksgruppe, schildert Marcel Gasser. Sie habe 150'000 Sprecher, davon leben 30'000 in Ghana - die Nawdba haben an der Fussball-WM also gleich zwei Eisen im Feuer. "Es gibt vier Hauptdialekte. Sie unterscheiden sich so, wie in der Schweiz Basel-, Zürich- und Berndeutsch. Sie verstehen einander und können einander regional zuordnen." Verglichen mit dem restlichen Togo, sei es eine andere Sprachfamilie. Sieben Jahre lebte Marcel Gasser mit seiner Familie in einem Dorf. "Wir fühlten uns wohl und sicher, hatten gute Kontakte." Das Dorf liegt in der Savanne, es gab wenig Bäume, dafür Sträucher und ein paar kleine Wälder. "Es war lange trocken und wir hatten kurze Regenzeiten." Nur eine einzige geteerte Strasse führt quer durchs Land. "Die Dörfer erreicht man über Naturstrassen." Elektrizität gab es keine. "Solarzellen lieferten Strom für Licht und Computer." Das Wasser musste man bei einem Brunnen holen. Gassers sammelten zudem Regenwasser in einem Fass. Mit der Bibel halten die Nawdba bald das erste Buch dieser Grösse in den Händen. "Regelmässig vervielfältigen wir kleine Schriften mit Geschichten und Fabeln sowie Anleitungen zum Thema Gesundheit. Dazu kommen Bibellesungen für die evangelische und katholische Kirche. Das gibt ein kleines Büchlein jedes halbe Jahr." Das Neue Testament und die Psalmen erscheinen in diesem Jahrzent in Nawdm. Die Einheimischen würden sich freuen; mit ihnen der "Verein zur Aufrechterhaltung und Förderung der Nawdm-Sprache". In Togo werden über 30 Sprachen gesprochen, teilweise überlappend mit den Nachbarländern. Französisch spricht man in der Regierung und im Unterricht. Im Süden verständigen sich die Einheimischen in der Zweitsprache Ewe, im Norden in Kabyé. Marcel Gasser: "Die Togolesen und Afrikaner sind sprachbegabt. Jeder redet drei bis vier Sprachen." In Togo seien etwa zehn Neue Testamente fertig, an fünf bis zehn wird gearbeitet. "Innerhalb der nächsten fünf Jahren nehmen wir alle in Angriff." 1999 stellten die Wycliff-Mitarbeiter fest: "Wenn wir wie bisher weiterarbeiten, haben manche Volksgruppen erst in 150 Jahren eine Bibel in der Hand. Aber sie sollen nicht mehr so lange warten müssen, bis sie den ersten Vers in ihrer Sprache lesen können." Bis 2045 soll das Neue Testament in jeder Sprache erhältlich sein. Wycliff steigerte die Arbeit in den letzten sieben Jahren, indem mehr Einheimische übersetzen und dadurch, dass ein einzige sÜbersetzungsprojekt gleich mehrere Sprachen bearbeitet. Das kann sogar verschiedene Volksgruppen versöhnen, wie bei einem Projekt in Südamerika. Weiterführende Links: Psalm 23,1 in der Nawdm Sprache von Togo/Westafrika Sa?gband nnii mà kimta, mà nan kpaa halwa bii fela?'. Gott ist mein Hirte, ich "Zukunft" nicht erleiden etwas niemals. "An der WM 2006 treffen Togo und die Schweiz aufeinander. Dies ist jedoch nicht die erste Begegnung zwischen diesen beiden Ländern, denn Hilfswerke verschiedener Couleur arbeiten seit vielen Jahren in diesem kleinen, durch Vielfalt geprägten afrikanischen Staat. Im Bereich der Sprachforschung, Alphabetisierung und Bibelübersetzung hat Wycliffe Schweiz in der Vergangenheit verschiedentlich Fachpersonen nach Togo entsandt - jedoch nicht, um einen Pokal zu erkämpfen, sondern um partnerschaftlich gemeinsame Ziele anzustreben."Zwei WM-Teams für die Nawdba
Unwirtliche Gegend
Das erste Buch der Nawdba
Sprachbegabte Afrikaner
Bis 2045 in allen wichtigen Sprachen der Welt
Webseite von Wycliff: www.wycliff.ch
Wycliff über die Togo-Arbeit: www.wycliff.ch/Publications/pdf/Ue2003-3.pdf
Nawdm-Sprachbeispiel:
Marcel Gassers Wort zum Spiel:
Datum: 19.06.2006
Autor: Daniel Gerber
Quelle: Livenet.ch