Einhorn in der Bibel

Es kommt neunmal vor und war wohl ein Wildstier

Nicht weniger als neunmal kommt das Einhorn in der
Wilder Stier

«King James»-Übersetzung vor. Nach heutiger Erkenntnis dürfte es sich weniger um ein pferdeähnliches Tier gehandelt haben, sondern eher um einen kraftvollen Wildstier.Kürzlich machte sich jemand in einem englischen Pup über den christlichen Glauben lustig mit den Worten: «Wenn mir jemand ein Einhorn in der Bibel zeigen könnte, würde ich für den Rest meines Lebens jeden Sonntag in die Kirche gehen.» Das hörte Martin Saunders, Autor bei «Christian Today».

Und plötzlich wurde das Einhorn zum Türöffner über ein Gespräch zum christlichen Glauben. Denn in der «King James Version», der einflussreichsten Übersetzung in englischer Sprache, findet sich das Einhorn nicht weniger als neunmal und auch Martin Luther hatte das hebräische Wort «Re'em», das ins Griechische mit «monókerōs» («Einhorn») übertragen wurde, mit «Einhorn» übersetzt.

Neunmal in «King James Version»

Wer eine moderne Übersetzung liest, wird es schwer haben, ein solch einhörniges Tier zu finden. Doch in der «King James Version» ist es gleich neunmal zu entdecken. Zweimal im vierten Buch Mose, zweimal bei Hiob, dreimal in den Psalmen und je einmal im fünften Buch Mose und einmal bei Jesaja.

Sicherlich waren damit nicht Pferde mit zusätzlichen Flügeln gemeint, wie manche Einhörner dargestellt werden. Wahrscheinlich ist zudem, dass es sich nicht um ein Pferd mit einem Horn handelt, sondern um eine grosse, inzwischen ausgestorbene Ochsenart.

In Septuaginta übersetzt mit «Einhorn»

Die Webseite «Bibelwissenschaft.de» spricht von einem Wildrind, im hebräischen steht: «רְאֵם» (ausgesprochen «rə'em»): «Das auffallendste Merkmal des Wildrinds sind seine Hörner. Deswegen kann es als Inbegriff von Kraft und Stärke gelten.» In Hiob, Kapitel 39 ist es ab Vers 9 eindrücklich charakterisiert.

Demnach ist dieses Tier erfüllt mit stolzer Souveränität. Der Mensch kann ihn nicht bändigen. Die Septuaginta, die erste durchgehend griechische Übersetzung, die zwischen den Jahren 250 vor Christus bis 100 Jahre nach Christus entstand, übersetzte mit «μονοκέρωτος» (ausgesprochen «monokerōtos»), was «Einhorn» bedeutet. Heute ist die Auffassung unter Bibelwissenschaftlern verbreitet, dass die Rede von einem Wildstier oder Auerochsen war.

Zum Thema:
Er soll Feuer gespuckt haben: «Der biblische Leviathan hat existiert»
Neues vom Yeti: Er lebte – und war ein Bär
Grosse Säuger im Mittelmeer: Ist damit der Wal von Jona entdeckt worden?

Datum: 24.07.2018
Autor: Daniel Gerber
Quelle: Livenet / Christian Today / Bibelwissenschaft.de

Publireportage
Werbung
Livenet Service
Werbung